翻译公司运用系统功能语言学的语境理论,对美国话剧《阴道独白》(The V呼na. Monologues)中的“因为他喜欢看”(Because he liked to look at it)这段独白涉及的敏感内容的部分原文及其在中国演出的中译文进行对比、分析,揭示在中国语境下的语场、基调、语式的变化及由此产生的归化翻译的合理性及其所遵循的文体原则。
近三四十年来,西方学者陆续把系统功能语言学的理论运用到翻译研究,较早的有Catford (1965)以该理论为基础提出的翻译等值论,稍晚的有Hatim和Mason (1990; 1997)对各类文本及译文的研究,也有Bell (1991)和Baker(1992)翻译研究新途径的探讨,以及Munday(2001)对把系统功能语言学运用到翻译实践的推介。中国学者在这方面的尝试有张美芳((2001)在语篇体裁和语域变体两方面对英汉翻译中出现的问题的分析,黄国文((2002a,2002b,2002c,2002d,2002d)在经验功能、逻辑功能、引述、语篇功能和人际功能几个方面对唐诗《清明》的)N个英译版本的分析研究,黄国文((2003)对唐诗《芙蓉楼送辛渐》从衔接、逻辑一语义关系、主位结构和信息中心几个方面的英译文的探讨:徐瑶(2002)对《儒林外史》的英译文的功能语篇分析,司显柱((2005)对《孔乙己》英译本的翻译质量评估,尚媛媛(2002)对语境理论在翻译研究的意义探讨,王东风对以词汇衔接与翻译的研究(2005)等。
一直以来,翻译界都在进行归化翻译和异化翻译的讨论,这种纷争是直译和意译问题的延伸,尽管归化和异化与后两者相比更具文化、文学甚至政治内涵(参看王东风2002)。一般认为,归化翻译是按目的语读者习惯传递原文意思,而异化翻译则是按源语作者所在的文化习惯来传递原文内容。翻译理论家Nida (1969), Even -Zohar(1978)和Venuti (1995/2004)都各抒己见,如果说Nida是归化翻译的倡导者,那么Venuti便是异化翻译的支持者,Even-Zohar则认为,选取归化还是异化翻译作为翻译策略,更多地取决于所属文化的状态和地位。他的这个观点,与Halliday的系统功能语言学的语境理论有异曲同工之妙。【译雅馨翻译温馨提示】如果您在生活中、工作中碰到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打我们的免费热线,我们将竭诚为您服务!全国免费热线:400-608-0595,更多详情请浏览:http://www.yiasia.cn/